04.03.2024

Чем похожи и насколько отличаются английский и немецкий языки? Какие языки похожи? Разгадка лежит в прошлом



Сравнение русского и немецкого языков

В обоих языках имеются одни и те же части речи: существительное, глагол, прилагательное, наречие, местоимение и т. д. Различие в том, что в русском языке есть деепричастие, а в немецком языке появляется артикль.

Как русские, так и немецкие существительные, прилагательные, местоимения, порядковые числительные изменяются по родам, числам и падежам. Эти грамматические признаки в немецком языке показывает, как правило, артикль. На наше счастье, немецких падежей – 4, а не 6, как в русском!

Прилагательные и часть наречий в обоих языках имеют степени сравнения.

Русские и немецкие глаголы изменяются по лицам, то есть спрягаются, по числам, по временам. Времён в немецком языке больше, чем в русском.

Члены предложения (подлежащее, сказуемое, дополнение, определение и т. д.) тоже совпадают в обоих языках. В немецком предложении порядок слов менее вольный, чем в русском. Это представляет для нас определённую сложность, но и дисциплинирует.

Немецкое предложение не может обойтись без глагола, а мы часто забываем поставить глагол-связку sein, который в русском предложении почти всегда отсутствует. И, конечно же, совершенно упускаем из виду такую существенную мелочь, как отделяемая приставка, которая влияет на смысл всего предложения.

Мы затронули лишь основные сходства и различия, существующие в обоих языках.

Проверь себя

Groß- und Kleinschreibung

Когда писать слово с большой буквы, а когда с маленькой? Какое написание правильное? Правильные ответы – в конце урока.

Genießen (sie / Sie) das Wetter, auch wenn’s mal regnet! Es hat keinen Zweck, mit (ach und weh / Ach und Weh) hinter der Gardine zu sitzen, dem Regen zuzuschauen, das (Trübsalblasen / Trübsal blasen) zu üben oder vor lauter Verzweiflung zum (einkaufen / Einkaufen) zu fahren. Auch (Schimpfen / schimpfen) ist sinnlos, (Gutes / gutes) fällt nicht immer vom Himmel, aber man kann aus (allem / Allem) etwas (positives / Positives) machen. Der (eine / Eine) kann das vielleicht besser als der (andere / Andere). Wenn Sie ein (paar/Paar) Gummi­stiefel Ihr (Eigen / eigen) nennen, dann ist jetzt die Zeit, (sie / Sie) hervorzuholen. Tun Sie, was Sie in (ihren / Ihren) Kindertagen schon gerne taten: Springen Sie durch die Pfützen, durch die (kleinen und großen / Kleinen und Großen). Und wei­ter geht’s zur (Hohen / hohen) Straße oder rund um den (kölner / Kölner) Dom! Die ersten Schritte, eventuell die (Ersten / ersten) (Hundert / hundert), sind vielleicht etwas (ungewohnt / Ungewohnt, aber (alles in allem / Alles in Allem) tut es Ihnen nicht (leid / Leid), dass Sie sich hinausgewagt haben. Zurück im (trockenen / Trockenen) wird sich ein (jeder / Jeder) zu (recht/ Recht) wohlfühlen – (dank / Dank) ausreichender Bewegung. Aber nicht vergessen: Genießen Sie die Sonne, wenn sie tatsächlich scheint!

Сколько всего слов в языке?

Говоря о количестве слов в языке, мы имеем в виду, как правило, тот словарь, который реально обеспечивает общение большинства носителей языка – разумеется, не исключая ряда общепонятных технических и научных терминов. Такой «общий словарь» в языках современных промышленно развитых стран составляет примерно 200 000 слов.

В германских языках – таких как немецкий или шведский, – общее количество слов больше, чем в романских – прежде всего, за счёт того, что в германских гораздо шире применяется словосложение и, соответственно, в словарь попадает много так называемых сложных слов. Например, пишущая машинка в шведском языке называется одним словом skrivmaskin, в русском – двумя, а во французском – тремя (machine à écrire). Считается, что словарь немецкого языка охватывает примерно 400 000 слов, шведского – около 300 000.

Что касается английского языка, то он относится к германским языкам, но содержит при этом довольно много латинских слов, заимствованных как напрямую, так и через романские языки – потомки латыни, в первую очередь, посредством французского языка (именно поэтому английский теперь часто относят к романо-германским языкам). В то же время, в разговорной английской речи порядка трёх четвертей самых обыкновенных, часто встречающихся слов – это слова германского происхождения. Вследствие такого положения общее количество слов в английском языке достигает полумиллиона.

Далее идут термины науки и техники, известные многим людям и употребляемые ими достаточно часто, хотя и не каждый день. По большей части, это интернационализмы. Количество таких слов может достигать 500 000. Дополняя «общий словарь» этими терминами, мы приходим к так называемому «совмещённому национальному словарю», объём которого оценивается в 700-800 тысяч словоформ.

И, наконец, «полный словарь» языков ведущих наций современного мира очень велик. По приближённым оценкам, он может включать до 30 млн. научных и технических терминов. Его можно также назвать «общим международным словарём».

Сколько слов нужно знать?

Тот факт, что словарь языка содержит примерно 300 000 слов, имеет только теоретический интерес для начинающего изучать этот язык. Едва ли не главный принцип для разумной организации своих занятий, особенно на начальной стадии – это экономия слов. Нужно запоминать как можно меньше слов, но делать это как можно лучше.

Подчеркнём: наш подход прямо противоположен ведущему принципу современных методик с упором на изобилие слов, «навязываемых» учащемуся. В соответствии с их канонами, начинающему нужно задавать по 200 новых слов каждые сутки.

Стоит ли сомневаться в том, что любой нормальный человек забудет все многочисленные слова, которыми его пичкали по такой методике, скорее всего, через несколько дней.

Общение – прежде всего. Формы общения

Основные правила употребления «ты»/«Вы» (du/Sie)-форм

Установление контакта с собеседником, поддержание с ним общения предполагает в немецком языке выбор форм с du или Sie.

Общение на «Вы» – Sie свидетельствует о вежливости и употребляется при обращении:

к незнакомому, малознакомому адресату;

в официальной обстановке общения;

при подчёркнуто вежливом, сдержанном отношении к адресату;

к равному и старшему (по возрасту, положению) адресату.

Общение на «ты» – du употребляется при обращении:

к хорошо знакомому адресату;

в неофициальной обстановке общения;

при дружеском, фамильярном, интимном отношении к адресату;

к равному и младшему (по возрасту, положению) адресату.

Обращение на «ты» – du старшего по возрасту к младшему – ребёнку, подростку, школьнику, т. е. к человеку не взрослому – является нормой и в немецком языке. Впрочем, нередко учителя к ученикам старших классов школ и преподаватели в высших учебных заведениях в подавляющем большинстве к студентам обращаются на «Вы» – Sie.

Привлечение внимания. Обращение к незнакомому адресату

В этом случае используются следующие формы:

Verzeihung! Verzeihen Sie! Простите!

Entschuldigung! Entschuldigen Sie! Извините!

Verzeihen (Entschuldigen) Sie bitte! Простите (Извините), пожалуйста!

Следующие формы употребляются только в том случае, когда обращаются к человеку, который чем-то занят, с кем-то разговаривает или когда обращаются по телефону:

Verzeihen (Entschuldigen) Sie bitte die Störung. / Verzeihen (Entschuldigen) Sie bitte, dass ich Sie störe. Простите (извините) за беспокойство.

Способом привлечения внимания может быть вежливый вопрос:

Können Sie mir /uns bitte sagen… Скажите, пожалуйста…

Entschuldigen Sie bitte /Entschuldigung, würden Sie mir sagen,… ? Извините, вы не скажете… ?

Entschuldigen Sie bitte /Entschuldigung, könnten Sie mir (nicht) sagen,… ? Извините, не могли бы вы сказать… ?

Verzeihen Sie bitte (Verzeihung), wissen Sie nicht,… ? Простите, вы не знаете… ?

Seien Sie so gut… Будьте добры…

Seien Sie so nett… Будьте любезны…

Wären Sie bitte so freundlich und würden Sie mir sagen,… ? Не будете ли вы так любезны сказать… ?

Können Sie mir nicht (sagen)… ? Вы не можете (сказать)… ? / Не можете ли вы (сказать)… ? / Вас не затруднит (сказать)… ?

Könnten Sie mir vielleicht (sagen)… ? Не могли бы вы (сказать)… ?

Например: – Будьте добры, покажите, пожалуйста, эту книгу! – Seien Sie so nett und zeigen mir bitte dieses Buch!

Сигналом привлечения внимания может быть:

Hör mal! Послушай!

Hören Sie mal! Послушайте!

Эти выражения чаще употребляются в форме на «ты» – du и применяются преимущественно по отношению к знакомым, например: – Послушай, ты не брал мой учебник? – Hör mal, hast du mein Lehrbuch genommen?

Способом привлечения внимания является также просьба разрешить задать вопрос, повести беседу и т. д.:

Darf (dürfte) ich (Sie) etwas fragen? Можно (вас) спросить?

Darf (dürfte) ich Ihnen (dir) eine Frage stellen? Можно задать вопрос?

Erlauben (Gestatten) Sie eine Frage? / Ich hätte gern eine Auskunft. / Könn(t)en Sie mir (bitte) eine Auskunft geben? Разрешите (вас) спросить?

А также непринуждённое:

Darf (dürfte) ich Sie (dich) (mal) sprechen? / Kann (könnte) ich Sie (dich) (mal) sprechen? / Einen Moment bitte, ich habe (hätte) eine Frage! Можно вас (тебя) на минутку?

Мы вышли из страны «советов»

Какой словарь купить? Подешевле и меньшего формата? Что касается первого, здесь все понятно. На чём можем, на том и экономим. И совершенно забываем очень подходящую к этому случаю русскую поговорку: «Скупой платит дважды». По поводу маленького словаря скажем одно: он хорош лишь тогда, когда у вас дома есть большой добротный словарь. А этот берите с собой, как палочку-выручалочку. Не случайно он называется карманный, его удобно всегда иметь под рукой.

На что следует обращать внимание при покупке словаря? Сначала чисто практические вещи.

1.Надо, чтобы его обложка была твёрдой. Иначе он быстро истреплется. Мы говорим о толстой книге, не менее чем в 800-1000 страниц. Чтобы он не развалился после двух-трёх применений, надо, чтобы страницы были не просто склеены, как тонкие школьные тетрадки (такая книга распадётся на отдельные страницы почти сразу же), а сброшюрованы. Словарь должен иметь корешок, на котором обычно пишут на двух языках «Немецко-русский словарь».

2.Откройте книгу на любой странице. Посмотрите на оформление текста.

Если словарь набран мелким нечётким шрифтом, не берите его.

Необходимо, чтобы слово, значение, которого вы ищите, было чётко и жирно выделено.

Если у вас неважное зрение, обратите внимание на то, каким шрифтом воспользовалась типография. Вашим глазам должно быть комфортно, когда вы пользуетесь справочником. Иначе вы впустую потратите деньги, и важная книга будет пылиться на полке, а вам придётся искать другую.

3.Чем больше слов и выражений включено в словарь, тем он ценнее. Но учтите, что всех слов, значения которых вы не знаете, вы там можете не найти. Как правило, в словарь включены наиболее употребительные, базовые слова.

4.Покупать желательно не двуязычные словари в одной книге, а два издания «Немецко-русский» и «Русско-немецкий», не менее 50 тысяч слов. Речь идёт о настольных книгах, а не о карманных изданиях. Те можно брать «два в одном флаконе». Вы же не знаете наверняка, что и в какой момент вам понадобится: посмотреть, как переводится слово на русский, или сказать что-либо по-немецки.

Виды словарей

Все словари, о которых мы сказали, – это привычные книги-справочники разного формата и объёма. Они бывают общие, подразделяющиеся на двуязычные (возможно и на нескольких языках), а также толковые, например, как наши известные словари Даля или Ожегова, разъясняющие на родном языке значение и употребление слов. Также бывают специальные словари по разным отраслям науки или областям знаний: медицинские, строительные, фонетические, словарь синонимов и т. д.

Однако с появлением компьютеров стали появляться программы-словари. Это весьма удобная вещь для тех, у кого дома стоит компьютер. Достаточно выделить в тексте интересующее вас слово, нажать комбинацию клавиш, и в отдельном окне появляются все его значения. Кроме того, есть портативные двух- трёхъязычные электронные словари. Запас слов в них достаточно большой. Они многофункциональны и удобны. Их обладатель быстро и легко находит нужное слово. При желании его можно даже озвучить – весьма полезная вещь, позволяющая правильно произнести слово.

Учение с развлечением. «Грамматические» анекдоты

Lehrer: «Dekliniere „Werwolf’! “»

Schüler: «Der Werwolf, des Weswolfs, dem Wemwolf, den Wenwolf.»

Lehrer: «Klaus, du hast die gleichen Fehler im Diktat wie dein Nachbar. Wie erklärst du mir das?»

Klaus: «Wir haben denselben Deutschlehrer.»

Im Deutschunterricht fragt der Lehrer: «Ich bade, du badest, er badet. Was für eine Zeit ist das?»

Karl: «Samstagabend!»

Со счётом не в ладах

Gabi hat zu Hause 30 Mark gefunden, gibt sie ihrem Vater und sagt: «Ich möchte aber zehn Prozent Finderlohn.»

«Kommt nicht in Frage, fünf Mark kriegst du und damit basta!», antwortet der Vater.

Der Lehrer in der Schule zu den Schülern:

– Ihr seid in Mathematik so schlecht, dass 60 Prozent eine Fünf im Zeugnis bekommen werden.

Fritzchen:

– Ha, ha, so viele sind wir ja gar nicht.

Ответы на задание

Sie – Ach und Weh – Trübsalblasen – Einkaufen – beides möglich: Schimpfen / schimpfen – Gutes – allem – Positives – eine – andere – Paar – Eigen – sie – Ihren – kleinen und großen – Hohen Straße – Kölner – ersten – hundert – ungewohnt – alles in allem – leid – Trockenen – jeder – Recht – dank

Так случилось, что весь мир учит английский язык, и каждый русский человек, начиная его изучать, считает его сложным, и грамматически и по произношению, однако считается, что английский один из самых легких для изучения. А трудно нам оттого, что этот язык далек от нашего, так нам намного легче будет даваться изучение белорусского, нежели английского или испанского. Почему же, спросите Вы. А потому, что различают близкие языки по происхождению, по произношению. В некоторых языках даже встречаются одни и те же слова, с одинаковым значением. В этой статье поговорим о том, какие языки похожи.

Изучением и анализом языков занимается специальная наука – лингвистика. Благодаря которой существуют классификации языков. Одна из классификаций: генеалогическая, основана на объединении родственных по происхождению языков в семьи и группы. Согласно данной классификации родственные языки произошли от одного праязыка, путем расхождения его на несколько диалектов. Диалект – это разновидность языка характерная для определенной территории.

Рассуждать на тему, какие языки похожи можно до бесконечности. Кому, как не жителям нашей страны знать о многообразии языков? Ведь в России сосуществует порядка двухсот самостоятельных языков и диалектов. Если говорить о ближайших родственных языках русскому, то к ним относятся: украинский и белорусский. Все три языка относятся к восточнославянским языкам, которые входят в индоевропейскую семью языков. Вас интересуют языки, похожие на русский? Без особых навыков сложно будет понять сквозь призму русского языка, какой-либо другой, но меньше всего сложностей возникнет при общении с украинцами, белорусами и поляками. Хотя считается, что украинцы, белорусы и поляки лучше поймут друг друга, нежели русского человека. Кроме того, болгарский язык имеет схожие черты с русским языком. Приведем несколько идентичных русских и украинских слов:

  • понедельник – понедiлок
  • картофель – картопля
  • славянский – слов"янський
  • сестра – сестра
  • стол – стіл
  • богатый – багатий
  • горячий – гарячий
  • привет – привіт
  • вонючий - вонючий

Порой не проблема понять даже целые фразы: учить детей грамоте – вчити дiтей грамоти.

Но бывает и так, что одинаково звучащее слово или фраза на разных языках имеет абсолютно разное значение, например, čerstvý (чешский язык), переводится как свежий на русский, а по звучанию похоже на черствый. Похожие ситуации с чешскими словами:

  • voní - пахнет
  • úžasný - удивительный
  • zapamatovat –помнить

Как видим, определить, похожи два языка или не­похожи, в общем, достаточно легко. Но само по себе сходство языков может иметь разные причины, и лингвисты не придают большого значения сходству языков как таковому. Гораздо интереснее понять, почему два языка похожи.

Здесь, как мы уже говорили, языки ведут себя со­всем как люди. У людей похожими друг на друга бы­вают прежде всего близкие родственники. Хотя это и не обязательно: разве мало мы встречали сестер и братьев совсем разных - и по виду, и по характеру. С другой стороны, нередко бывает, что люди, которые вовсе не родня друг другу, но долго живут вместе, ста­новятся удивительно похожими, даже больше, чем братья (не зря говорят: с кем поведешься, от того и на­берешься).

Так же и языки. Похожие языки могут быть родст­венниками - чуть позже мы подробнее объясним, что это значит. Но далеко не все родственные языки по­хожи, и некоторые похожие языки не родственны. Языки тоже могут становиться похожими от того, что они долго живут вместе, и много слов из одного языка попадает в другой язык.

Как это бывает? Вот, например, английский язык. У него очень сложная и своеобразная история. Это сей­час по-английски говорит чуть ли не весь мир (по-английски говорят целые государства и в Америке, и в Австралии, и в Азии, и в Африке, - а в других стра­нах, как в России, почти во всех школах школьники его хоть немного, но изучают) - а когда-то (ну, скажем, лет семьсот назад) это был язык, на котором говорили только на нескольких островах на северо-западе Ев­ропы - одном большом и нескольких поменьше; эти острова называются Британскими. Народами этих ост­ровов управляли завоеватели, сначала (не очень долго) датские, а потом (уже гораздо дольше) нормандские. Датские завоеватели говорили на древнем языке, по­хожем на нынешние датский или шведский, а норманд­ские - на другом древнем языке, похожем на нынеш­ний французский. Он называется старофранцузским. В результате в современном английском языке оказа­лось очень много слов, похожих на французские сло­ва, хотя ближайшими родственниками английского языка считаются языки голландский и немецкий. Да­вайте для примера сравним несколько очень употреби­тельных голландских, немецких, английских и фран­цузских слов (так как некоторые из вас, может быть, не очень хорошо умеют читать по-голландски или по-старофранцузски, на всякий случай под каждым сло­вом русскими буквами я записал его примерное произ­ношение):

Значения Голландский Немецкий Английский Старофранцузский Современный французский
«орел» adelaar (аделар) Adler (адлер) eagle (игл) aigle (айгле) aigle (эгль)
«гора» berg (берх) Berg(берк) mountain (маунтин) montaine (монтайне) montagne (монтань)
«цветок» bloem (блум) Blume (блумэ) flower (флауэр) flour (флоур) fleur (флёр)
«голубь» duif (дёйф) Taube (таубэ) pigeon (пиджин) pigeon (пиджон) pigeon (пижон)
«воздух» lucht (лухт) Luft (луфт) air (эар) air (айр) air (эр)
«стул» stoel (стул) Stuhl (штул) chair (чэар) chaire (чайре) chaire "престол" (шэр)
«мир» vrede (фредэ) Frieden (фридэн) peace (пис) paiz (пайц) раiх (пэ)


Не правда ли, хорошо видно, насколько подвергся английский язык французскому влиянию, отдалившись от своих немецких и голландских родственников? При этом заметьте, что облик английских слов ближе именно к старофранцузскому варианту, чем к совре­менному французскому: ведь французские заимство­вания в английском языке очень древние. Например, в старофранцузском языке сочетание ch обозначало звук ч, а современные французы произносят его как ш; анг­личане же во французских словах по-прежнему про­износят этот звук так, как его произносили далекие предки нынешних французов.

Конечно, английский язык похож и на своих близ­ких родственников - это видно по другим английским словам, которые в нашу таблицу не попали. Вот, на­пример, «мышь» по-голландски будет muis (мёйс), по-немецки Maus (маус), и по-английски тоже mouse (маус); а по-французски это слово звучит совсем по-другому: souris (сури). Но важно, что английский язык оказался похожим и на французский - причем, ко­нечно, похож он на него гораздо больше, чем голланд­ский и немецкий языки вместе взятые.

Но бывает и наоборот - лингвисты знают, что два языка родственны, но похожие слова в них - на поверхностный взгляд - едва можно определить. Вот у французского языка тоже есть близкие родственники - например, итальянский или румынский языки. Од­нако попробуем сравнить наугад несколько француз­ских слов с их румынскими и итальянскими «братья­ми»:

Сходство между румынскими и итальянскими сло­вами очень велико (как и положено настоящим близ­ким родственникам - точно также обстояло дело, ес­ли вы помните, в случае русского и белорусского язы­ков): только некоторые гласные и согласные (интерес­но, сможете ли вы точно сказать, какие?) чуть-чуть различаются. А вот французский язык отличается очень сильно. Если не знать, что он родственник ита­льянского с румынским (а откуда лингвисты это знают - мы расскажем в следующей главе), то такие пары, как о - акуа или во - вицел едва ли наведут на такую мысль. Посмотрите, как французские слова почти все­гда оказываются короче румынских и особенно италь­янских, и как сильно меняются в них звуки.

Что же мы выяснили? Языки бывают похожими и непохожими; в похожих языках большинство слов или совсем одинаковые, или чуть-чуть отличаются в про­изношении; похожа у таких языков и грамматика. Если языки очень похожи, они скорее всего родственные, но это не обязательно: бывают непохожие друг на дру­га родственники, бывают неродственные, но похожие друг на друга языки.

Через некоторое время мы попробуем выяснить, что же такое родственные языки, и почему одни родственные языки больше похожи друг на друга, а дру­гие - меньше. Но вначале нам понадобится узнать о некоторых важных свойствах всех языков вообще.

Бытует мнение, что изучать немецкий сложнее, чем другие европейские языке. А если ссылаться на исследования, то на среднем уровне владения (Intermediate) немецкий сложнее английского в 2,5 раза , а на уровне Advanced в 1,5 раза. В нашей статье мы поразмышляем над тем, насколько это является правдой. Мы сравним два языка: английский и немецкий, проведя параллели между грамматикой и лексикой.

Languages are not strangers to one another.

Языки не чужды друг другу.

~ Walter Benjamin

Таким образом мы либо опровергнем данный стереотип, либо же ещё больше его подтвердим. Заключение сделаете вы, наш дорогой читатель. Пока вы задумались над тем какой язык вам будет проще или сложнее учить, рассмотрим, чем же похожи и чем отличаются немецкий и английский языки.

Английский и немецкий алфавит.

Оба языка основаны на латинском языке. В немецком языке 27 букв, включая ß (эсце́т) + умляуты Ää, Öö и Üü . В английском - 26. Однако фонетика немецкого языка намного проще, чем английского, и даже чем-то напоминает русское произношение.

Если вы хотите научиться быстро освоить чтение на английском, вас стоит ознакомиться с материалом статьи

Английский и немецкий алфавит

Имя существительное и артикли

Имя существительное в немецком языке

Все существительные в немецком языке пишутся с большой буквы (der Vater (отец), der Lehrer (учитель), der Kaufman (продавец), die Lampe (лампа), die Backerei (булочная)), в английском – только имена собственные (Peter, Chris, Sarah ).

К тому же, в немецком 3 рода (мужской, женский и средний). Нужно обязательно выучить к какому роду принадлежит то или иное существительное, чтобы знать какой именно артикль нужно использовать. В английском их тоже 3, но они не имеют такого влияния на существительные, как в немецком.

Английские и немецкие артикли

Это всегда не простая тема для нас, русскоговорящих, поскольку в нашей грамматике нет такого явления. Если в английском языке 3 артикля – a, an (неопределённые) и the (определённый), и вам придётся запомнить конкретные правила, то в немецком их 5: 3 определённых (der/die/das ) и 2 неопределённых (ein/eine ).

Вам также нужно будет выучить правила и запомнить, как они спрягаются по падежам. Несмотря на то, что в русском языке также имеются склонения,склонения немецких артиклей может вызвать некую сложность.

Склонение определенного артикля в английском и немецком языке.

Падежи в английском и немецком

Как стало понятно из предыдущего пункта в немецком языке имеются четыре падежа: Nominativ (Именительный), Genitiv (Родительный), Dativ (Дательный), Akkusativ (Винительный). Для сравнения: в русском языке их шесть (4 такие же, как и в немецком + творительный и предложный).

Английский потерял их во время становления среднеанглийского (конец 11 - конец 15 вв.). Спасибо за это! Функцию падежей в английском языке берут на себя предлоги.

Падеж русского языка Соответствие в английском языке Примеры Перевод
Родительный падеж передается при помощи предлога of: The beginning of the autumn was warm Начало (чего?) осени было тёплым.
Дательный падеж соответствует предлогу to I am going to Chris. Я иду к (кому?) Крису
Творительный падеж соответствует предлогу with, когда имеется в виду инструмент или предмет, которым выполняется действие: My sister can write with both her hands. Моя сестра умеет писать (чем?) обеими руками.
Творительный падеж если в виду имеется действующее лицо или сила, то используется предлог by: This machine can be operated only by a professional. Это устройство может управляться только (кем?) профессионалом.

Глаголы и времена в английском и немецком

Порядок слов в предложении

В английском языке строгий порядок слов: Subject-Verb-Object (подлежащее-сказуемое-дополнение), о котором вы можете узнать из статьи . В немецком в этом нет необходимости, потому что есть падежи. Решайте сами, что легче: постоянно использовать строгий порядок слов или запомнить, как склоняются слова по падежам.

Немецкий слушатель знает, что именно сено было брошено через ограду, а не конь, потому что был использован падеж. Проблема в том, что очень часто порядок слов в русском предложении нельзя прямо калькировать при переводе на английский.

Английские и немецкие глаголы

На самом деле глаголы в английском и в немецком языке имеют много общего. В английском есть правильные и неправильные, в немецком – сильные и слабые. Они также спрягаются по подлежащему и по временам. Что касается глагола to be , то он будет склоняться иначе как в английском, так и в немецком, смотрите ниже таблицу для сравнения.

Спряжение глагола «быть» в английском и немецком языке.

Времена английского и немецкого языка

Времена в немецком языке в основном выражаются при помощи шести временных форм: настоящего (Präsens ), прошедшего (Präteritum, Perfekt и Plusquamperfekt ) и будущего (Futurum I, II. Präsens и Präteritum ). Как известно, в русском языке три времени – прошедшее, настоящее и будущее.

В результате в английском языке можно получить 16 временных форм.

Таблица времён в английском языке.

Таблица времён в немецком языке.

Слова в немецком и английском языках

Поскольку у английского и немецкого языка общие корни, то у них есть много похожих слов. Но сильно не обольщайтесь. В немецком языке также очень много «страшных» слов, которые не то что запомнить, с трудом прочесть можно.

Однако, выучив определённые правила чтения (если помните, что они гораздо проще и логичней, чем в английском), вы с лёгкостью научитесь их читать и со временем запомните. Смотрите ниже сравнение похожих слов и диаметрально противоположных.

Сравнение слов в русском, английском и немецком языке.

Если вы собираетесь изучать английский, то можете столкнуться с таким понятием как омофоны. Омофоны - слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение. В английское их огромное количество! Например, coarse-course; cue-queue; cymbal-symbol; site-cite-sight; plane-plain; tacked-tact; reed-read и много-много еще.

Итак, насколько разнятся эти два языка?

Мы рассмотрели этот вопрос под разными углами. Как видите, есть, как схожие черты, так и диаметрально противоположные. Насколько сложно их изучать? Ответ на этот вопрос зависит от разных факторов, таких как план действий, грамматика и лексика, а также вашей мотивированности и заинтересованности.

Всё зависит от одного: только вы в праве решать и понять, что для вас сложно, а что просто. С правильной мотивацией и планом обучения, можно спешно изучить любой язык.

Таким образом, безбоязненно приступая к покорению немецкого или английского языков (а может сразу и двух), ориентируйтесь на данные заключения:

  1. Немецкий с английским не самые страшные и не самые сложные языки (для любого иностранца русский гораздо страшнее).
  2. Приступая к изучению любого языка, нужно быть готовым к определенным трудностям. Эти затруднения будут связаны и с грамматикой, и с произношением, и с орфографией, и с семантическим строем языка, и с обычаями носителей этого языка.
  3. Если Вы действительно хотите выучить язык, нужно стремиться понять обычаи и привычки носителей этого языка.

Вконтакте

Английский и немецкий принадлежат германской ветви индоевропейской семьи языков. Благодаря такому близкому родству эти языки имеют много общего.

Более того, английский язык активно и беспрепятственно проникает в немецкие СМИ и поп-культуру, поэтому неудивительно, что многие немцы так быстро и легко осваивают английский язык. Тем не менее, существует ряд особенностей немецкого, которые мешают тем, для кого он является родным языком, правильно строить английские фразы. Давайте рассмотрим эти особенности подробнее.

Алфавит

Немецкий алфавит состоит из тех же 26 букв, что и английский алфавит. Буквы с диакритическими знаками, которые передают т.н. умлауты ä ö ü , и β (двойное s) в состав алфавита не входят и представляют определенную трудность для англичан, изучающих немецкий язык.

Фонология

Звуки в английском и немецком языках схожи. Вместе с тем в немецком отсутствует звук, который передается английским буквосочетанием -th, поэтому нередко у носителей немецкого языка возникают сложности с корректным произношением таких слов, как the или thing . Немецкие слова, начинающиеся с буквы w , произносятся со звуком [v]. Это объясняет неправильное произношение английских слов типа we как *.

Грамматика

Существуют значительные расхождения между временами, которые используются в английском языке для передачи особого значения, и такими же временами в немецком языке. Например, в немецком нет продолжительного времени, поэтому часто можно услышать такие предложения: *I watch TV now .

Другим примером несоответствия является использование в немецком языке настоящего простого времени в контекстах, где англичане используют будущее время со вспомогательным глаголом will. Это приводит к таким ошибкам, как *I phone you when I return (Я позвоню тебе, когда вернусь) .

Еще одна проблема для немцев заключается в выборе правильного времени при разговоре о прошлом. Когда речь идет о прошедших событиях, в разговорном немецком языке используется настоящее завершенное время, например, Sie hat an der Universität Literatur studiert (В университете она изучала литературу) . Использование того же грамматического времени в английском языке приводит к ошибке: *She has studied Literature at the university .

В немецком языке есть три особенности порядка слов, которых нет в английском: во-первых, спрягаемая часть сказуемого всегда располагается на втором месте в главном предложении. Часто для этого требуется инверсия подлежащего и сказуемого. Например: Heute gehe ich ins Theater (Сегодня я иду в театр) . Во-вторых, причастие прошедшего времени должно быть последним элементом в главном предложении, например: Sie hat den ganzen Tag nichts gemacht (Она целый день ничего не делала) . В-третьих, основной глагол должен быть последним элементом в придаточном предложении. Например: Er schrieb seiner Mutter, als er Geld brauchte (Он написал своей маме, когда ему понадобились деньги) .

Лексика

В немецком и английском можно обнаружить много родственных слов: Garten/garden, Familie/family, helfen/help . Однако в некоторых случаях такое сходство произношения и написания оказывается обманчивым, например, немецкое Gift – это вовсе не «подарок», как в английском, а «яд или смертельная отрава».

Орфография и пунктуация

Существительные в немецком языке пишутся с заглавной буквы. В результате носители немецкого часто пишут с большой буквы и английские существительные.

В немецком языке более строгие правила пунктуации, чем в английском, что приводит к появлению лишних знаков препинания в предложениях у начинающих изучать английский, например: I told her, that she was wrong .

Подводя итог, можно обнадежить тех, кто уже владеет английским на любом уровне, – вам будет намного легче, хотя и придется приспособиться к некоторым особенностям. Наоборот, впрочем, тоже.